ดราม่าคำแปล "เจ้าหญิง (Princess)" ในเกม Blue Archive

ดราม่าคำแปล "เจ้าหญิง (Princess)" ในเกม Blue Archive

วันก่อนมีประเด็นร้อนเกี่ยวกับเกม Blue Archive บทของมิกะ เรื่องคำแปลเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษไม่ตรงกับต้นฉบับ

ต้นฉบับญี่ปุ่น: 私の大切なお姫様に何してるの!!
เวอร์ชั่นภาษาไทย: กล้าดียังไงถึงมาแตะต้องเจ้าหญิงคนสำคัญของฉัน!!
เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ: I won't let you touch another hair on her head! (ฉันจะไม่ยอมให้ใครแตะต้องแม้แต่ปลายเส้นผมของเธอ)

คำแปลภาษาอังกฤษ (ก่อนประเด็นดราม่า)


แม้ว่าความหมายในภาษาอังกฤษถูกต้อง (สื่อความว่าห้ามแตะต้องมิกะโดยเด็ดขาดเหมือนกัน) แต่เรื่องนี้ทำให้เกิดกระแสด้านลบและความไม่พอใจในกหมู่ผู้เล่นเป็นอย่างมาก เนื่องจากคำว่า "เจ้าหญิง" ในบริบทนี้ไม่ใช่แค่คำเปรียบเปรย แต่มีผลกระทบกับเนื้อเรื่อง

<เปิดเผยเนื้อหาส่วนหนึ่งในเกม Blue Archive> ทุกคนในโรงเรียนทรีนิตี้มองมิกะด้วยความเกรงกลัว จากนั้นเธอถูกเปิดโปงว่าเป็นผู้ทรยศและถูกเรียกว่า "แม่มด" ซึ่งตอนท้ายเซนเซ (ผู้เล่น) ยกโทษให้และคอยคุ้มกันเธอราวกับเจ้าชายที่ปกป้องเจ้าหญิง

ด้วยเหตุนี้ บรรดาผู้เล่น Blue Archive จึงกดดันและถล่มคะแนน 1 ดาวใน app store/play store จนค่ายเกมยอมแก้ไขคำแปลเป็น How dare you treat my precious princess like that! ให้ตรงกับต้นฉบับ

คำแปลภาษาอังกฤษ (หลังประเด็นดราม่า)

อันที่จริง ฝั่งเกมวิชวลโนเวลเวอร์ชั่น localize ภาษาอังกฤษก็มีเหตุการณ์คล้ายๆ แบบนี้เหมือนกัน ประโยคยอดฮิตที่โดนแก้ไขคำแปลทุกครั้งคือ あたしはもうお嫁に行けません (ฉันเป็นเจ้าสาวไม่ได้แล้ว)

ถ้าลองส่องโปรไฟล์นักแปลเกมวิชวลโนเวลแต่ละคนจะพบว่าหลายคนสนับสนุน LGBT แบบเอียงกระเท่เร่ มีคำสรรพนามระบุให้เสร็จสรรพ และมักมาพร้อมกับแนวคิดที่ค่อนข้างสุดโต่งไม่ด้านใดก็ด้านหนึ่ง

ไม่เถียงเลยว่านักแปลกลุ่มนี้มีความสามารถสูงสมกับคำว่ามืออาชีพ แต่ด้วยเหตุผลบางอย่าง พวกเขามักจะสอดแทรกนัยทางการเมืองลงไปในงานแปล ส่งผลให้คำแปลคลาดเคลื่อนจากสิ่งที่ผู้เขียนต้นฉบับต้องการสื่อ

โชคดีที่กลุ่มผู้เล่นเกมวิชวลโนเวลภาษาอังกฤษไม่เรื่องมาก เพราะคนที่อ่านภาษาญี่ปุ่นออกไม่สนใจฉบับแปลอยู่แล้ว ไม่อย่างนั้นบรรดานักแปลมืออาชีพเหล่านี้คงตกงานแน่นอน