ดราม่า Honorific
บางคนอาจมองว่าวงการเกม VN/Eroge ต่างประเทศไม่มีดราม่า แต่จริงๆ แล้วดราม่ามีอยู่ทุกที่ แถมยังค่อนข้างรุนแรงซะด้วย
ถ้าไม่นับเรื่องการแบ่งแยกชนชั้นระหว่างผู้เล่นเกมต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นกับผู้เล่นเกมฉบับแปลภาษาอังกฤษ เรื่องที่เป็นประเด็นรุนแรงมากที่สุดก็คือการแปลนี่แหละ
การแปลเกมฝั่งภาษาอังกฤษนิยมแปลแบบ Localization หรือการปรับเปลี่ยนบริบทให้ผู้อ่านปลายทางเข้าใจได้ง่าย อาจมีการลดทอนหรือตัดบริบทที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมทิ้งทั้งหมดเพราะเข้าใจยาก เช่น การตัด Honorific -san -chan -kun หรือการเปลี่ยน Onii-chan เป็นคำศัพท์อื่น
เรื่อง Honorific เป็นความชอบส่วนบุคคลของใครของมัน เรื่องที่เป็นปัญหาใหญ่กว่านั้นคือนักแปลบางคนถือวิสาสะแก้ไขข้อความใหม่จนมีความแตกต่างจากเจตนาของผู้เขียนต้นฉบับ
กรณีตัวอย่าง แปลยาคินิคุเป็นบาร์บีคิวสไตล์เกาหลี ฝั่งหนึ่งบอกว่ามันเข้าใจง่ายกว่าและไม่มีผลกระทบกับเนื้อเรื่อง อีกฝั่งบอกว่าไม่เคารพต้นฉบับ ซึ่งก็มีเหตุผลทั้งคู่ แต่เป็นคนละมุมมองกัน ยังพอถกเถียงกันได้
เรื่องที่ร้ายแรงกว่านี้คือนักแปลบางคน "ยัดเยียด" ความคิดหรือทรรศนะของตัวเองลงไปในงานแปล เช่น แนวคิดเรื่องการต่อต้านทุนนิยม การสนับสนุน LGBT หรือแม้แต่การเหยียดชนชาติ ทั้งๆ ที่ต้นฉบับไม่ได้สื่อความหมายไปในทิศทางนั้นแม้แต่นิดเดียว
ตอนนี้ดราม่าแบ่งเป็นสองฝั่งชัดเจน ฝั่งนักแปลห่วยๆ ที่ด่าทุกคนที่ขวางหน้าไม่เว้นแม้แต่นายจ้าง กับฝั่ง Anti-Localization ที่เตรียมจับผิดนักแปลทุกบรรทัดและพยายามเขี่ยนักแปลเหล่านี้ทิ้ง