gut feeling
เมื่อวาน ราชบัณฑิตฯโพสต์เกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้คำภาษาไทยแทนได้ เท่าที่ลองอ่านดู บางคำก็โอเค บางคำก็ดีเลยแหละ แต่ไม่ใช่คำนี้แน่นอน
"gut feeling"
gut feeling หมายถึงความรู้สึกลึกๆ จากข้างใน อาจเป็นลางสังหรณ์ สัญชาตญาณ หรือความรู้สึกที่ไม่ผ่านการคัดกรองด้วยตรรกะและเหตุผลก็ได้ เป็นสิ่งที่มั่นใจและแน่ใจว่าต้องเป็นเช่นนั้นแน่ๆ แต่ก็ตอบไม่ได้หรืออธิบายไม่ได้ว่าทำไมถึงเกิดความรู้สึกดังกล่าวขึ้นมา
คำศัพท์นี้แปลเป็นภาษาไทยได้ยากพอสมควร แม้จะหาคำแปลภาษาไทยที่มีความหมายเหมือนกัน 100% มาทดแทนไม่ได้ แต่อย่างน้อยภาษาไทยก็มีคำศัพท์ให้เลือกใช้พอสมควร
ผมไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาศาสตร์และไม่ได้เรียนมาทางด้านนี้โดยตรง แต่ผมมั่นใจว่า "การคิดไปเอง/การรู้สึกไปเองทั้งสิ้น" ไม่ใช่คำแปลที่ดี เพราะ gut feeling ไม่ได้มีแต่ความหมายด้านลบ (negative) เพียงอย่างเดียว การแปลแบบนี้อาจทำให้ความหมายผิดเพี้ยนได้