หากต้นฉบับเขียนผิด นักแปลควรทำอย่างไร
มีคนสอบถามว่าในฐานะนักแปล ถ้าเราบังเอิญรู้ว่าต้นฉบับเขียนผิดแน่ๆ 100% นักแปลควรแก้ไขบทแปลให้ถูกต้องหรือเปล่า
คำตอบง่ายๆ คืออย่าคิดเอง ให้ถาม บก. หรือไม่ก็นายจ้าง (คนที่จ่ายเงินให้เรา) ว่าต้องการแบบไหน จะแก้หรือไม่แก้ แต่ถ้าไม่สามารถถามได้หรือเขายกอำนาจการตัดสินใจให้เราก็ต้องดูเป็น case-by-case ไป
กรณีศึกษาที่น่าสนใจคือบทแปลภาษาอังกฤษจากเกม Cafe Stella โคเซ (พระเอก) กับคันนะกำลังเลือกซื้อโทรศัพท์มือถือ ขณะที่พระเอกกำลังสาธยายเทคโนโลยีใหม่ล่าสุด คันนะก็เปลี่ยนคำศัพท์ไอทีให้กลายเป็นมุกลามก 18+ ตามนิสัยหื่นเงียบของเธอ
ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเขียนคำว่า HDR (High Dynamic Range) ผิดเป็น HRD ซึ่งกรณีนี้ควรแก้ไขต้นฉบับเพราะเป็นคำศัพท์เทคนิค แต่ไม่สามารถแก้ได้เพราะคำว่า HRD ที่เขียนผิดมีผลกระทบกับเนื้อเรื่อง
ด้วยเหตุนี้นักแปลจึงทำการแก้ไขเฉพาะบทแปลภาษาอังกฤษเท่านั้น และแปลประโยคถัดไปที่เป็นมุกเล่นคำให้สอดคล้องกัน ไม่ไปแตะต้องหรือแก้ไขต้นฉบับแม้แต่นิดเดียว