Localization ในเกม ATRI
ก่อนหน้านี้เคยบอกไปแล้วว่าเกม ATRI ใช้วิธีการแปลแบบ Localization ที่เน้นการดัดแปลงเนื้อหาให้ผู้อ่านเข้าใจง่าย โดยสละความถูกต้องของเนื้อหาต้นฉบับบางส่วน
ตอนนี้เล่นจบแล้ว โดยรวมต้องบอกว่าเกมแปลได้ดีมาก เวอร์ชั่นแปลภาษาอังกฤษอธิบายรายละเอียดบางอย่างได้ดีกว่าและละเอียดกว่าต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเสียอีก
แต่เรื่องที่ขัดใจก็คือนักแปลพยายามทำให้ Atri (ตัวละครในเรื่องที่เป็นสาวหุ่นยนต์) พูดจาแบบหุ่นยนต์ ทั้งๆ ที่ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเธอพูดจาด้วยภาษาเป็นกันเองเหมือนมนุษย์ทั่วไป
อย่างเช่นคำว่า はいです。ที่แปลว่า "ใช่ค่ะ" เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษจะแปลว่า Affirmative ซึ่งเป็นภาษาทางการ แทนที่จะแปลว่า Yes หรือ That's right.
อีกประโยคที่เห็นได้ชัดก็คือประโยคในรูป จะเห็นว่าความหมายแตกต่างกันพอสมควร ถ้าไม่เปิดต้นฉบับญี่ปุ่นเปรียบเทียบ ไม่มีทางรู้