Localization ในเกม Senren * Banka
วันนี้ผมได้เล่นเกม Senren Banka เวอร์ชั่นทดลองเล่นจนจบแล้ว ต้องบอกเลยว่าทาง Nekonyan แปลได้ดีมากๆ สมกับที่รอคอยมานาน
เกม Senren Banka เป็นเกมที่แปลยากพอสมควร เพราะมีมุกเล่นคำและมุกเฉพาะทางค่อนข้างเยอะ แต่นักแปลเก็บงานได้ครบหมดทุกจุด
ยกตัวอย่างเช่นบทพูดของเรนะ เธอเป็นนักเรียนชาวต่างชาติที่ใช้ภาษาญี่ปุ่นแบบผิดๆ ถูกๆ
ในเวอร์ชั่นต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น เรนะจะออกเสียงคำศัพท์บางคำผิด เช่น อ่านคำว่าเสื่อทาทามิผิดเป็น 'ทาทาริ (คำสาป)' หรืออ่านคำว่าออนเซ็นผิดเป็น 'องเน็น (ความเคียดแค้น)' ซึ่งสำหรับเมืองนี้ถือเป็นคำต้องห้ามที่ไม่ควรพูด
ในเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ นักแปลได้ทำการแปลแบบ Localization ด้วยการเปลี่ยนเนื้อหาใหม่บางส่วน นั่นคือแปลให้เรนะออกเสียงผิดจากคำว่า 'mat (เสื่อทาทามิ)' ผิดเป็น 'rat (หนู)'
หนูเป็นสัตว์ที่เป็นพาหะและนำพาเชื้อโรค การที่เรนะบอกว่ามีหนูอาศัยอยู่เต็มไปหมดนั้นส่งผลกระทบต่อชื่อเสียงของโรงแรมที่เรนะทำงานพิเศษและพักอาศัยอยู่ ซึ่งไม่ใช่เรื่องดีสักเท่าไหร่ ทำให้เรนะโดนตำหนิอยู่บ่อยๆ
ถึงแม้ว่าเนื้อหาจะเปลี่ยนไปบางส่วน แต่ผู้ที่เล่นฉบับแปลภาษาอังกฤษก็จะได้สัมผัสกับประสบการณ์ที่ "เทียบเท่า" กับการอ่านต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น
ด้วยเหตุนี้ จึงต้องขอชื่นชมทางนักแปล Nekonyan ที่เก็บงานและใส่ใจรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ แบบนี้ครับ