มุกเล่นคำในเกม Mashimaro

มุกเล่นคำในเกม Mashimaro

ในที่สุดเกม Mashimaro ก็มีเวอร์ชั่นแปลอังกฤษ สัปดาห์หน้าอาจจะอุดหนุนสักหน่อย ชอบเกมนี้มาก

เรื่องที่อยากรู้คือเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษจะแปลประโยคท่อนนี้ยังไง


礼羽「んー。そういうわけじゃないんだけどね。ほら人って『シクシク』って泣いて『ハハハハ』って笑う話、知ってる?」
ไรฮะ: "อืม ไม่ได้หมายความว่าแบบนั้นหรอกนะ เคยได้ยินเรื่องที่ว่าคนเราเนี่ย ร้องไห้กระซิกๆ (shikushiku) หัวเราะฮ่าๆ (hahahaha) หรือเปล่า"

.........

亮「4x9=36、8x8=64で答えを足すと100になるってヤツ?」
เรียว: "หมายถึงเรื่องเล่าที่ว่า 4 (shi) x 9 (ku) = 36 และ 8 (ha) x 8 (ha) = 64 เมื่อนำคำตอบมาบวกกันก็จะได้ 100  ใช่มั้ย"

.........

礼羽「そそ。人生100とすると悲しいことは36、嬉しいことは64で倍近くある……っていうけどさ。本当にそうなのかな?って思って」
ไรฮะ: "ใช่แล้ว ชีวิตของคนเรา 100 ส่วนประกอบด้วยความทุกข์ 36 ส่วนและความสุข 64 ส่วน……แต่ฉันคิดอยู่ว่ามันจะเป็นแบบนั้นจริงๆ หรือเปล่านะ"