ปัญหาเกี่ยวกับวิชวลโนเวลภาษาอังกฤษ

Visual Novel

ในที่สุดผมก็เข้าใจสาเหตุที่แท้จริงที่ทำให้คนบอกว่าอ่านวิชวลโนเวลเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษไม่รู้เรื่องเลย

สมัยก่อนผมนึกว่าปัญหาคือรู้คำศัพท์ไม่มากพอ เพราะวิชวลโนเวลหลายเกมใช้คำศัพท์ยากที่ไม่ได้ใช้งานในชีวิตประจำวัน แต่หลังจากที่ได้คุยกับผู้เล่นแบบเจาะลึก ผมค้นพบว่าปัญหาที่แท้จริงคือ “ไม่รู้ว่าตัวเองไม่รู้” ต่างหาก

เพื่อให้เห็นภาพชัดเจน มาดูตัวอย่างของจริงกันเลยดีกว่า

กรณีศึกษา: ประโยคจากเกม Corona Blossom (ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นกับบทแปลภาษาอังกฤษความหมายตรงกัน)

リリ「あー、今のアイツはメッキが剥がれた状態って事か」 Lily: “Oh, so right now she’s showing her true colors?”

show someone’s true colors หมายถึงการแสดงตัวตนหรือนิสัยที่แท้จริงออกมา ซึ่งตรงกับบริบทของเนื้อเรื่องที่เธอคนนั้นตอนแรกดูเหมือนกุลสตรีที่เรียบร้อย แต่พอได้รู้จักและสนิทกันแล้วก็พบว่าไม่ได้เรียบร้อยสงบเสงี่ยมอย่างที่เห็น

คำว่า true colors ในประโยคนี้หมายถึงธาตุแท้ นิสัยที่แท้จริงของคน แต่ผู้อ่านบางคนไม่รู้ว่ามันคือสำนวน พยายามแปล true colors ว่าสีจริงหรือสีที่ถูกต้อง จากนั้นก็ “ยัด” ความหมายที่ผิดให้เข้ากับบริบทของเรื่อง จนผลสุดท้ายงงว่าเธอคนนั้นใส่เสื้อผ้าถูกสีแล้วไงต่อ ตีความเนื้อเรื่องผิดเพี้ยนไปเลย

คำศัพท์ยากไม่ใช่ปัญหาเพราะว่ามันยาก ผู้อ่านโดนบังคับให้เปิดพจนานุกรม แต่คำศัพท์ง่ายๆ แบบนี้นี่แหละที่ทำให้ผู้อ่านบางคนไขว้เขว อารมณ์คล้ายกับมีคนบอกว่า “โอ้ย ข้อสอบวันนี้นะเหรอ เรื่องกล้วยๆ” แล้วตีความผิดไปว่าข้อสอบถามเกี่ยวกับกล้วยที่เป็นผลไม้ เพราะไม่เข้าใจว่าคำว่ากล้วยในที่นี้หมายถึงง่ายมาก